国际组织

“资深翻译家”赵立平受邀为外国语学院学生讲授形势与政策课

  2023-12-04   130(次)

11月30日,外交部外语专家、《习近平谈治国理政》第二、三、四卷英文版审定专家赵立平受邀讲授形势与政策课。课程以“也谈外交及公共政策翻译——以《习近平谈治国理政》英文版为例”为题,外国语学院本科生通过线上、线下形式全体参加学习。

赵立平,外交部外语专家、中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会委员、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员。长期从事党和国家领导人对外讲话、党政重要文献、涉外法律和协定英文翻译审定工作,《习近平谈治国理政》第二、三、四卷英文版定稿专家;曾任外交部翻译室参赞、中国驻加拿大使馆公使衔参赞、联合国日内瓦办事处中文科科长。

图片


图片




讲座伊始,外国语学院院长阎国栋对赵立平老师的到来表示诚挚感谢和热烈欢迎,他表示,语言能力、翻译能力、沟通能力对于外语学子来说是至关重要的,希望同学们能够从这堂课中有所收获。

图片




赵立平在讲座初提出了“译无定文”原则,接着从几个时政热词出发,向同学们介绍了每段话语在不同语境下的不同译法;如“‘五位一体’总体布局”“两个确立”“两个维护”“四个意识”“四个自信”等等。赵立平强调翻译的基本原则,即“看得懂、看得进、站得住、传得远”,以及“实事求是,不要不懂装懂,不要自己随便去发挥”。他提出当前翻译活动面临的一个重要问题就是对中文的理解问题。通过列举“大道至简”等词语的翻译实践例子,赵立平强调了不同语境下,词语可以根据上下文而采用不同的译法。另外,通过介绍外交部笔译的主要类型,他指出,不管何种类型的笔译都是为外交活动服务的内容,“译文无贵贱”

图片
图片

讲座结束后,同学们就《习近平谈治国理政》一书的受众、国际影响,以及翻译实践中应该更具备中国特色还是更贴近外文等踊跃提问,赵立平一一进行解答,讲座在同学们热烈的掌声中圆满落幕。


图片
图片
图片
图片
图片



本场讲座,不仅为外语学子上了一堂翻译能力提升课,同时也为大家上了一堂生动的政治课。据悉,本场讲座也为南开大学第八届“全球公能”国际胜任力青年人才训练营系列讲座之一。









Baidu
map